Tom zbudowany jest, właściwie dosłownie, z wierszy i snów. Wątki autobiograficzne przeplatają się z podejrzliwością wobec rzeczywistości – tej otaczającej oraz tej kreowanej przez media. Oniryczną logiką kierują się niemal wszyscy, jakże liczni, bohaterowie Zmartwychwstania ptaszka. Charakter całości dopełniają błyskotliwe anegdoty, doborowe puenty i swoisty humor autora.
Więcej
Edmund White, jeden z najsłynniejszych powieściopisarzy gejowskich, w Hotelu de Dream przenosi Czytelnika do nowojorskiego półświatka z końca XIX wieku, między prostytutki, złodziei i włóczęgów. To klasyczna powieść w powieści: umierający na gruźlicę pisarz Stephen Crane dyktuje Malowanego chłopca, historię romansu pomiędzy młodą męską prostytutką, Elliottem, a statecznym bankowcem. Autorami przekładu są Jacek Dehnel i Piotr Tarczyński.
Więcej
Trzy poematy zbierają najważniejsze, a zarazem słynne, dłuższe utwory Jamesa Schuylera: „Hymn do życia”, „Poranek poematu” i „Parę dni”. Autor jest jednym z czterech klasyków nowoczesnego poetyckiego brydża szeroko dziś cenionej „nowojorskiej szkoły poezji” – najbardziej z nich horacjański i głęboko epikurejski (mimo niezliczonych dolegliwości i utrapień). Autorami przekładów są: Marcin Sendecki, Andrzej Sosnowski, Bohdan Zadura.
Więcej
Przeludnienie i sztuka to pierwsze (!) w Polsce książkowe wydanie utworów Johna Cage’a, a zarazem charakterystyczny przykład jego twórczości poetyckiej – awangardowej, eklektycznej, niestroniącej od przypadku, a zarazem niezwykle precyzyjnej. Ten formalny i językowy eksperyment pomimo upływu lat nie stracił nic ze swojej oryginalności. Autorem ekwilibrystycznych przekładów jest Andrzej Sosnowski.
Więcej
Balla jest zarówno cesarzem, jak i niewolnikiem własnej „tablicy Mendelejewa”, swojego królestwa wartości, ale także i eschatologicznych pytań, na które nie ma niepodważalnych odpowiedzi. Jednak alchemiczny półmrok Podszeptów często rozjaśniają przebłyski ironii, autoironii, groteski. Balla to autor uniwersalny, mimo że zwykle opisuje, lub demiurgicznie przekształca, swoje okolice oraz tamtejsze mity i niby „uświęcone” zwyczaje – w nieco gombrowiczowskim stylu. Autorem przekładów jest Jacek Bukowski.
Więcej
Wiersze i songi Bertolta Brechta w wyborze i przekładach znakomitych tłumaczy: Jacka St. Burasa, Jakuba Ekiera, Andrzeja Kopackiego i Piotra Sommera, którzy włączyli do książki swoje szkice o poecie. Tego całego Brechta można czytać jak wielowątkową partyturę rozpisaną na cztery głosy. To pierwszy od ponad dwudziestu lat zbiór wierszy Brechta po polsku: Brecht oglądany z różnych perspektyw i usłyszany na nowo.
Więcej
Pierwsza w Polsce autorska antologia najciekawszych poetek irlandzkich z obu części podzielonej wyspy, reprezentujących kilka pokoleń pisarek i bogactwo współczesnych języków poetyckich. W utworach wybranych i przełożonych przez Jerzego Jarniewicza zwraca uwagę m.in. zacieranie granic między sferą prywatną a publiczną, temat cielesności i seksualności kobiet, odważne próby rewizji ich ról społecznych, a także mierzenie się z tradycją literacką, historią i religijnością.
Więcej
Almanach z wierszami 10 najlepiej rokujących poetów, będących przed debiutem książkowym. W edycji 2011 znaleźli się: Brewiński, Burda, Domagała-Jakuć, Fetlińska, Głuszak, Jędrek, Kaczmarek, Sinkowski, Taranek i Żabnicka.
Wyborem oraz redakcją zajęli się Roman Honet, Joanna Mueller i Marta Podgórnik.
Język przyszłości, przygotowany i przełożony przez Julię Fiedorczuk, wymyka się prostym klasyfikacjom. Laurie Anderson - amerykańska piosenkarka, reżyserka, pisarka, rzeźbiarka, kompozytorka i performerka - łamie konwencje literackie i językowe, tworząc nową jakość tekstu. Jej piosenki i opowieści nawiązują do dzieł literatury amerykańskiej i europejskiej, a także do filozofii buddyjskiej. Obok tekstów poetyckich „Język przyszłości” zawiera także sekwencje prac plastycznych.
Więcej
Gdzie baba siała mak zbiera wszystkie scenariusze teatralne i gry słowne dla teatru Krystyny Miłobędzkiej, w tym niewystawiane dotąd Głosy. Autorka doskonale wykorzystuje tu potencjał zabawy: jej zmienność, a także zapamiętanie się w grze i twórczość uczestników. Scenariusze zachęcają do współudziału: do współmówienia i współgrania – są zapisem możliwości teatralnych ukrytych w języku i przedmiotach.
Więcej