Słowo wstępne
VICENTE HUIDOBRO
HORIZONTE CUADRADO (1917)
Aeroplan / Aeroplano
POEMAS ÁRTICOS (1918)
Deszcz / Lluvia
Cow-boy
Noc / Noche
Godziny / Horas
Express
ALTAZOR (1931)
Przedmowa (fragmenty) / Prefacio
Canto I (fragmenty)
Canto IV (fragmenty)
POEMAS ÚLTIMOS (1949)
Poezja jest zamachem na niebo / Poesía es un atentado celeste
CÉSAR VALLEJO
LOS HERALDOS NEGROS (1919)
Enereida
TRILCE (1922)
[Kiedy nareszcie wrócą/ ci wszyscy dorośli?] / [¿Las personas mayores/ a qué hora volverán?]
POEMAS HUMANOS (1939)
[Z cyklu „Poemas en prosa”]
Godziny przemocy / La violencia de las horas
Najgroźniejsza chwila w życiu / El momento más grave de la vida
[Chodzi po świecie pewien kaleka] / [Existe un mutilado]
[Ustaje ochota na cokolwiek] / [Cesa el anhelo]
[Coś każe ci utożsamić się z tym] / [Algo te identifica]
Czarny kamień na białym kamieniu / Piedra negra sobre una piedra blanca
[Przychodzi człowiek z chlebem na ramieniu] / [Un hombre pasa con pan al hombro]
[Zawierzam okularom, ale nie oku] / [Confianza en los anteojos]
Namiętnie i podniośle / Intensidad y altura
[A jeżeli po tylu słowach] / [Y si despuès de tantas palabras]
Pożegnanie na modłę adiós / Despedida recordando un adiós
[Pokój, osa, taco, zbocza gór] / [La pez, la avispa, el taco, las vertientes]
[Gniew, który rozbija człowieka na dzieci] / [La cólera que quiebra al hombre en niños]
[Z cyklu „España, aparta de mí este cáliz”]
Wszyscy ludzie / Masa
PABLO NERUDA
CANTO GENERAL (1950)
Wyżyny Machu Picchu (fragment) / Las Alturas de Machu Picchu
LOS VERSOS DEL CAPITÁN (1952)
Skradziona gałąź / La rama robada
ODAS ELEMENTALES (1954)
Oda do cebuli / Oda a la cebolla
Oda do miłości / Oda al amor
Oda do burzy / Oda a la tormenta
Oda do czasu / Oda al tempo
NUEVAS ODAS ELEMENTALES (1956)
Oda do zapachu drewna / Oda al olor de la leña
EXTRAVAGARIO (1958)
Konie / Caballos
NAVEGACIONES Y REGRESOS (1959)
Oda do skrzydeł września / Oda a las alas de septiembre
CIEN SONETOS DE AMOR (1960)
Sonet XII / Soneto XII
Sonet XV / Soneto XV
Sonet XLIII / Soneto XLIII
Sonet XLIX / Soneto XLIX
Sonet XCIX / Soneto XCIX
CANTOS CEREMONIALES (1961)
Koniec święta (fragmenty) / Fin de la fiesta
AÚN (1969)
Mój dziadek José Ángel Reyes / Mi abuelo don José Ángel Reyes
LIBRO DE LAS PREGUNTAS (1974)
Księga pytań (fragmenty) / Libro de las preguntas
JORGE LUIS BORGES
EL HACEDOR (1960)
Poemat o darach / Poema de los dones
Szachy / Ajedrez
Lustra / Los espejos
Susana Soca
Księżyc / La luna
Deszcz / La lluvia
Inny tygrys / El otro tigre
Blind Pew
Ród Borgesów / Los Borges
Wzmianka o śmierci pułkownika Francisco Borgesa (1835–1874) / Alusión a la muerte del coronel Francisco Borges (1835–1874)
Oda skomponowana w roku 1960 / Oda compuesta en 1960 146
Rozpoczynając studiowanie gramatyki anglosaksońskiej / Al iniciar el estudio de la gramática anglosajona
Łukasz, 23 / Lucas, XXIII
Adrogué
ROSA PROFUNDA (1975)
Moje książki / Mis libros
Samobójca / El suicida
LA CIFRA (1981)
Współwinny / El cómplice
Sława / La fama
Hymn / Himno
Sprawiedliwi / Los justos
Laska z laki / El bastón de laca
Szczęście / La dicha
LOS CONJURADOS (1985)
Chrystus na krzyżu / Cristo en la cruz
To są rzeki / Son los ríos
Abramowicz
Suma / La suma
Midgarthorm
Chmury (I) / Las nubes (I)
On his blindness
Władza nad wczorajszym / Posesión de ayer
Wszystkie rzeczy wczorajsze, sen / Todos los ayeres, un sueño
NICOLÁS GUILLÉN
OBRA POÉTICA 1920–1958 (1972)
Nowa muza / La nueva musa
Deszczowe słońce / Sol de lluvia
Zegar / Reloj
Zamiar / Propósito
Moja dziewczyna / Mi chiquita
Przybyliśmy / Llegada
Madrygał / Madrigal
Zagadki / Adivinanzas
Sensemayá
Samotna palma / La palma sola
Oj, pani sąsiadko miła / Ay, señora, mi vecina
OBRA POÉTICA 1958–1972 (1974)
[Z cyklu „El Gran Zoo”]
Ogłoszenie / Aviso
Gitara / Guitarra
Rzeki / Los ríos
Nauczycielka / Institutriz
Głód / El hambre
Cyklon / Ciclón
Księżyc / La luna
Ptak-Feniks / Ave-fenix
Wiatry / Los vientos
Bomba atomowa / Bomba atómica
Strach / Miedo
Jakiego koloru? / ¿Qué color?
Przodkowie / Ancestros
PABLO ANTONIO CUADRA
[WIERSZ Z LAT TRZYDZIESTYCH]
Stworzenie Andów / Inauguración de los Andes
JAGUAR Y LA LUNA (1959)
Noc jest nieznajomą kobietą / La noche es una mujer desconocida
Urna z profilem politycznym / Urna con perfil político
Lament dziewczyny nad martwym wojownikiem / Lamento de una doncella en la muerte
CANTOS DE CIFAR Y DEL MAR DULCE (1979)
Rękopis znaleziony w butelce / Manuscrito en una botella
Wyspa żebraczki / La isla de la mendiga
EXILIOS (1999)
Emigracje / Exilios
EL INDIO Y EL VIOLÍN (2000)
Indianin i skrzypce / El Indio y el violín
Testament / El testamento
POEMAS – MEMORIAS (2001)
Thalassa (fragmenty)
OCTAVIO PAZ
POEMAS (1935–1975) (1975)
Urwana elegia / Elegia interrumpida
Baśń / Fábula
Wzgórze Gwiazdy / Cerro de la Estrella
Źródło / Manantial
Nawiedzenia / Visitas
Ponad miłość / Mas allá del amor
Refreny / Refranes
W Uxmal / En Uxmal
Dolina meksykańska / Valle de México
Hymn pośród ruin / Himno entre ruinas
Rozbity dzban / El cántaro roto
Świt / Madrugada
Wytchnienie / Espiración
Pejzaż namiętny / Paisaje pasional
Świt ostateczny / Alba última
Koncert w ogrodzie / Concierto en el jardín
Młodość / Juventud
Klucz wodny / La llave de agua
Przy tobie / Contigo
Paradygmat / Ejemplo
Powrót / Vuelta
Ogień codzienny / El fuego de cada día
ÁRBOL ADENTRO (1987)
1930; Wciąż te same widzenia / 1930; Vistas fijas
Braterstwo / Hermandad
NICANOR PARRA
POEMAS Y ANTIPOEMAS (1954)
Autoportret / Autoretrato
Madrygał / Madrigal
Epitafium / Epitafio
OBRA GRUESA (1960)
Ojcze nasz / Padre Nuestro
Agnus Dei
Test
Ja grzesznik / Yo pecador
Zygmunt Freud / Sigmund Freud
Chile
VERSOS DE SALÓN (1962)
Kobiety / Mujeres
Poezja załatwiła mnie odmownie / La poesía terminó conmigo
CANCIONES RUSAS (1967)
Rytuały / Los ritos
EMERGENCY POEMS (1972)
Piosenka z krążącym kapeluszem / Canción para correr el sombrero
Nie wierzę w pokojową drogę / No creo en la vía pacífica
ARTEFACTOS (1975)
Artefakty / Artefactos
SERMONES Y PRÉDICAS DEL CRISTO DE ELQUÍ (1977)
[w konflikcie już tysiącletnim] / [en el conflicto ya milenario]
[w rzeczywistości nie ma przymiotników] / [en realidad no hay adjetivos]
HOJAS DE PARRA (1985)
Emeryci / Los jubilados
Pod łóżkiem / Debajo de la cama
CHISTES PA(R)RA DESORIENTAR A LA (POLICÍA) POESÍA (1989)
Anty-Łazarz / El Anti-Lázaro
GASTÓN BAQUERO
MEMORIAL DE UN TESTIGO (1966)
Zapiski świadka / Memorial de un testigo
Milczący towarzysz / Silente compañero
Epitafium dla Dylana Thomasa / Relación y epitafio de Dylan Thomas
POEMAS AFRICANOS (1974)
Adhiámbo
Przetłumaczone z nocy / Traducido de la noche
Pieśń ognia / Canto del fuego
MAGIAS E INVENCIONES (1984)
Motyl żałobnik / Fúnebre mariposa
Marcel Proust płynie barką przez Zatokę Koryncką / Marcel Proust pasa en barco por la bahía del Corinto
Nocą, w drodze na Sybir / En la noche, camino de Siberia
Bohater / El héroe
Człowiek rozpamiętuje swe przeszłe żywoty / El hombre habla de sus vidas anteriores
POEMAS INVISIBLES (1991)
Hymn i scena z poetą na ulicach Hawany / Himno y escena del poeta en las calles de la Habana
POESÍA COMPLETA (1995)
[Z cyklu „Recuerdos”]
Jesień / Otoño
ROBERTO JUARROZ
POESÍA VERTICAL (1958–1982) (1993)
V, 24 [Przekroczyć granice nocy] / V, 24 [Traspasar los limites de la noche]
POESÍA VERTICAL (1983–1993) (1993)
XIII, 77 [Pozwólmy by drzwi się otwierały same] / XIII, 77 [Hay que dejar que las puertas se abran solas]
DECIMOCUARTA POESÍA VERTICAL (1997)
XIV, 22 [Bóg stracił imię] / XIV, 22 [Dios ha perdido su nombre]
XIV, 23 [Zagęścić chwile ciszy] / XIV, 23 [Abreviar los silencios]
XIV, 30 [Czasami podróż zwraca się do wewnątrz] / XIV, 30 [Un viaje se vuelca a veces hacia adentro]
XIV, 37 [Wszelka asymetria jest tęsknotą] / XIV, 37 [Toda asimetría es la nostalgia]
ERNESTO CARDENAL
GETHSEMANI, KY. (1965)
[Zgasiłem światło by zobaczyć śnieg] / [Yo apagué la luz para poder ver la nieve]
[Otulasz nas niczym mgła] / [ Tu nos envuelves como la niebla]
[Nie wiem, kim jest ten co tam stoi] / [ No sé quien es él que está en la nieve]
ANTOLOGÍA (1971)
Akwarela / Acuarela
Na mokrej ścieżce / Sobre el mojado camino
León
Na Wielkanoc zmartwychwstają cykady / En Pascua resucitan cigarras
W nocy iluminowanej słowami / En la noche iluminada de palabras
Psalm 1 / Salmo I
Psalm 7 / Salmo VII
Psalm 21 / Salmo XXI
Modlitwa za Marylin Monroe / Oración por Marylin Monroe 367
Strofy na śmierć Mertona (fragmenty) / Coplas a la muerte de Merton
LOS OVNIS DE ORO, POEMAS INDIOS (1992)
[Z cyklu „Cantares mexicanos”]
[Z wysokości zstępują narodzeni] / [Allí, de donde bajan los que nacen]
[Czy odejdę stąd jak kwiat zacuanxóchitl?] / [¿Me iré como la flor del zacuanxóchitl?]
[Już nadeszła pora deszczowa] / [Ya llegaron las lluvias]
II FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE GRANADA 2006 (2007)
Ekspansja / Expansión
EDUARDO LIZALDE
CADA COSA ES BABEL (1966)
[Przedmioty odróżniają się jedne od drugich] / [Las cosas se distinguen de las cosas]
EL TIGRE EN LA CASA (1970)
Miłość jest czym innym, panowie / El amor es otra cosa, señores 387
LA ZORRA ENFERMA (1974)
[Z cyklu „Zorra”]
Ręka na wolności / La mano en libertad
Uwaga, aktywiści / Atención, activistas
Spot
Pilny list do Stwórcy świata / Carta urgente al Creador del universo
Kobra / Cobra
Na pohybel Grekom / Mueran los griegos
Dialog o rewolucji, cenzurze i prawdzie / Diálogo sobre la revolución, censura y verdad
[Z cyklu „¿Quién inventó este juego?”]
Miłość / Amor
Znowu Ronsard / Otra vez Ronsard
Najpiękniejsza / Bellísima
Znowu Monelle / Otra vez Monelle
Inaczej nic z tego / No sirve de otro modo
Zapiski z dziennika Casanovy / Apuntes en el diario de Casanova
Kwiaty / Flores
Morze błękitne / El mar azúl
Ulisses / Ulises
Słońce / El sol
Heliocentryzm i astronomowie / Heliocentrismo y astrónomos
[Z cyklu „De la factura”]
Wiersz / Poema
Proza i poezja / Prosa y poesía
Massmedia
BITÁCORA DEL SEDENTARIO (1993)
Huragan / Un huracán
Nafta / Petróleo
Znowu pies / El perro otra vez
JOSÉ EMILIO PACHECO
NO ME PREGUNTES COMO PASA EL TIEMPO (1966)
Wielka zdrada / Alta traición
Przyśpieszenie historii / Aceleración de la historía
Wyspa Świętego Ludwika / L’Ile Saint-Louis
Hiob 18, 2 / Job 18, 2
Ukryty świat / Mundo escondido
IRÁS Y NO VOLVERÁS (1973)
Tacubaya, 1949
Niezgoda na elegię / Contraelegía
Przeciwko Kodakowi / Contra el Kodak
Legendarna moralność / Las morales legendarias
Żywoty poetów / Vidas de los poetas
Ręce / Las manos
Ropucha / El sapo
Wokół oryginalnej myśli / En torno de una idea original
ISLAS A LA DERIVA (1976)
[Z cyklu „Antigüedades mexicanas”]
Becerillo
Przepowiednia / Presagio
Miasto Majów pożarte przez dżunglę / Ciudad maya comida or la selva
Traduttori, traditori
Poeta Nowej Hiszpanii / Un poeta novohispano
Kronika / Crónica
Inskrypcje na czaszce / Inscripciones en la calavera
Niepamiętny / Inmemorial
Ogień / El fuego
H & C
Ptaki / Los pájaros
Muchy / Las moscas
DESDE ENTONCES (1980)
Głowa olmecka / Cabeza olmeca
[Z cyklu „Prosas”]
Mechanizm zabijania / La máquina de matar
Ułaskawienie / Indulto
Rozpaczliwy dialog / Conversación desesperada
LOS TRABAJOS DEL MAR (1979–1983) (1983)
Ośmiornica / El pulpo
Veracruz, 1955
Cisza / El silencio
EL SILENCIO DE LA LUNA (1994)
Prehistoria (fragment) / Prehistoria
Ojciec Narodów / El Padre de los Pueblos
Między nawiasami / Entre paréntesis
Cykady / Cigarras
Titanic
AMBAR PAST
HURACANA (2005)
[Z cyklu „Viñetas de Munda Tostón”]
[Przyszły kobiety opłakiwać poetę] / [Vinieron las mujeres al velorio del poeta]
Uciekam przed tym wierszem / Huyo de este poema
Byliśmy z Micaelą / Estuvimos con Micaela
[Z cyklu „El acento en clítoris”]
Kobiety zaczynają szukać / Las mujeres empiezan a buscar
Dedykacje / Dedicatorias
[Z cyklu „Luna sin metáfora”]
Księżyc bez metafory / Luna sin metáfora
Wiara / La fe
JOSÉ ÁNGEL LEYVA
ENTRESUEÑOS (1992)
Gdy się obudzę i nie będzie światła / Cuando despierte y la luz no haya llegado
CATULO EN EL DESTIERRO (1993)
[Zaledwie dwa tysiące lat] / [Apenas dos mil años]
[Wszystkie ulice to suche strumienie] / [Todas las calles son arroyos secos]
[Wiatr ustał i miasto podgrzewa] / [El viento cesa y la ciudad se inflama]
[Na tym padole zwątpienia] / [En este valle de dudas]
LOS VERSOS DEL GUERRERO (1998)
[Z cyklu „Guerra florida”]
Mit / Mito
Canto
DURANGURAÑOS (2007)
[Z cyklu „El Espinazo del Diablo”]
Mój dziadek / Mi abuelo
Wychodzą przeczucia / Caminan los presagios
wDurangozstąpienie / Duranguraños
HABITANTOS (2010)
[Z cyklu „La eternidad no es tiempo”]
Ma na imię Bagdad / Su nombre es Bagdad
Poeta z przestrzeloną głową / El poeta lleva un tiro en la cabeza
Śmierć / La muerte
Poezja / Poesía
CRISTALES SÓLIDOS (2010)
Z drżeniem / Trémula
Szalbierz / El impostor
Objaśnienia
Noty o autorach
Wielogłos (innej) Ameryki
Acknowledgements
Alfabetyczny spis incipitów i tytułów